lundi 15 septembre 2014

ASÍ CREARON LA TIERRA LOS DIOSES MAYAS / COMMENT LES DIEUX MAYAS ONT CRÉÉ LA TERRE

Así continua el texto del Popol Vuh traducido al maya de Yucatán (maaya t'aan), y de mis traducciones al español y al francés.
Voici comment se poursuit le texte du Popol Vuh traduit en maya du Yucatán (maaya t'aan), et de mes traductions en espagnol et en français.
xxx

Ku ts’o’okole’ ka’aj tu síijsajo’ob le lu’umkabila’. Jach tu jaajile’ bey beeta’abik le yóok’ol kaaba’: - Yóok’ol kaab, tu ya’alajo’ob, tu séeba’anile’ beetpajij.
Je’el bix yeebe’, je’el bix múuyale’, bey je’el bix u ma’ayil lu’um líik’sa’ane’ bey úuchak u síijil, bey úuchak u tíip’il witso’ob ichil le ja’o’, tu séeba’anil ka’anchajo’ob.
Chéen tu yo’olal junp’éel maktsil beeta’abik le witso’obo’, táatax lu’umo’ob, yéetel junpáakili’ jóok’ik xan ka’anal che’ob.

Ti’ le súutuko’ Gucumatze’ senkech ki’imakchaj u yóol, ka’aj tu ya’alaj beya’: - Jach k’anbe’en taalikech, Puksi’ik’al Ka’an [] - Le k-meyaja’, le ba’ax ts’o’ok káajsike’exa’ unaj u ts’o’okpajal, tu núukajo’ob.

Yáaxe’ anchaj lu’um, witso’ob yéetel táatax lu’umo’ob, jáatspaj le ja’obo’, anchaj xan ya’ab bekanja’ ku yalkabo’ob ichil le pu’uko’obo’.
Bey úuchik u beeta’al yóok’olkaaba’, bey beeta’abik tumeen Puksi’ik’al Ka’an yéetel Puksi’ik’al Lu’um, bey bin u k’aaba’ le máaxo’ob yáax ts’áaob u kuxtalo’ tumeen ka’ache’ le ka’ano’ jets’ekbal yéetel lu’ume’ ich k’áak’náab ts’amakbal.
Bey úuchik u ma’alobkuunsik u meyajo’obo’, le ka’aj ts’o’ok u senkech tukultiko’ob jach bix unaj u p’áatal.

 xxxxx

Luego crearon la Tierra. Así de verdad fue creada esta Tierra: “¡Tierra!”, dijeron, y al instante fue hecha.
Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue la creación, emergieron del agua las montañas, y al instante crecieron.
Sólo por un prodigio fueron formadas las montañas y las llanuras, y de una vez nacieron también los grandes árboles.

En ese instante Gucumatz se alegró mucho, y dijo así:
"¡Fue muy bueno que vengas! Corazón del Cielo" []
"Nuestro trabajo, lo que acabamos de comenzar se terminará", respondieron.

Primero se formaron la tierra, las montañas y las llanuras, se dividieron las aguas, y se formaron también varios ríos que corrían entre los cerros.
Así ocurrió  que fue creada esta Tierra, así la hicieron por Corazón del Cielo y Corazón de la Tierra, como tienen nombre esos que le dieron vida, porque antes el cielo estaba quieto y la tierra sumergida dentro del agua.
Así ocurrió que sus trabajos se mejoraron cuando terminaron de pensar mucho como se debía quedar.

xxxxx

Ensuite ils créèrent la Terre. Ainsi en vérité fut créée cette Terre: "Terre!", dirent-ils, et au même instant elle fut faite.
Comme le brouillard, comme la nuée ou comme un nuage de poussière fut la création, émergèrent de l'eau les montagnes, et au même instant elles s'élevèrent.
Seulement par un prodige furent formées les montagnes et les plaines, et d'un seul coup naquirent aussi les grands arbres.

En cet instant Gucumatz se réjouit beaucoup et dit:
"Cela a été très bon que tu viennes, Coeur du Ciel!" []
"Notre travail, ce que nous venons de commencer, se terminera", répondirent-ils.

D'abord se formèrent la terre, les montagnes et les plaines, se divisèrent les eaux, et se formèrent aussi des rivières qui couraient entre les monts.
Ainsi il arriva que fut créée cette Terre, ainsi la firent Coeur du Ciel et Coeur de la Terre, comme s'appellent ceux qui lui donnèrent vie, parce qu'auparavant le ciel était calme et la terre immergée au sein de l'eau.
Ainsi il arriva que leurs travaux s'améliorèrent quand ils eurent bien réfléchi à la manière dont elle devait être.

(à suivre / continuará)
xxxxx
Comentario breve

En el Popol Vuh, la creación de la Tierra está hecha como por arte de magia (maktsil en maaya t'aan, pus en quiché). La Tierra aparece subito como se forma una nube o la neblina encima del mar, o como se levanta una polvareda con el viento.
Y de verdad es un acto hecho por magos. Los dioses creadores, que son Corazón del Cielo y sus tres formas los relámpagos, discuten con Gucumatz (antes de nuestro texto). Después, de acuerdo con él, ellos hablan, y su palabra es el acto mismo de la creación, de inmediato. Así pues Corazón del Cielo esta asociado entonces con su nuevo aspecto, Corazón de la Tierra.
Claro, pensamos al Genesis: "Dios dijo '¡Que aparezca la extensión seca!' Y así fue." Sin embargo otros mitos elaborados muestran una creación por el Verbo. En Egipto, el dios Ptah en Menfis concebe en su corazón los otros dioses, los seres y las cosas, y después les da vida por su palabra. Es "él quien se manifestó como el corazón, él quien se manifestó como la lengua… esta boca que pronunció el nombre de todas las cosas."
Entre los mayas, la Tierra que aparece así, por el poder del hablar, está constituida de montañas. Eso es el paisaje de las altas tierras de Guatemala, y no el paisaje de las bajas tierras del norte de la Peninsula de Yucatán. Nos hace recordar que todos los templos, todas las piramides de los mayas son  una imagen de montaña primordial, WITZ en maya clásico, wiits en maaya t'aan, juyub' en quiché. Nos hace recordar también que muy a menudo el ángulo del edificio, o mejor su acceso mismo está esculpido para representar la boca del monstruo de la montaña, que conduce hacia las entrañas de la tierra…


xxxxx

La création de la Terre dans le Popol Vuh est un acte magique (maktsil en maya du Yucatán, pus en quiché). La Terre apparait soudain, comme une nuée ou une brume se forme au-dessus de la mer, comme se soulève un nuage de poussière dans le vent. En même temps, c'est bien l'acte de magiciens. Les dieux créateurs, Coeur de Ciel et ses trois avatars les éclairs, discutent avec Gucumatz (avant notre passage). Ensuite, avec son accord, ils parlent, et leur parole est l'acte même de création, instantané. À ce moment-là, Coeur du Ciel est associé à son autre aspect, Coeur de la Terre.
On pense bien sûr à la Genèse: "Dieu dit 'Que paraisse l'étendue-sèche!' Et il en fut ainsi." Mais d'autres mythes élaborés présentent une création par le Verbe. Ainsi en Égypte le dieu Ptah de Memphis conçoit en son coeur les autres dieux, les êtres et les choses, puis leur donne vie par la parole. Il est "celui qui s'est manifesté comme le coeur, celui qui s'est manifesté comme la langue… cette bouche qui prononça le nom de toute chose."
Chez les Mayas, cette Terre qui apparaît ainsi par le pouvoir de la parole est formée de montagnes. C'est là le paysage des hautes terres du Guatemala, et non celui des basses terres du nord de la Péninsule du Yucatán. Cela nous rappelle que tout temple, toute pyramide maya est une représentation de montagne primordiale, WITZ en maya classique, wiits en maya du Yucatán, juyub' en quiché. Cela nous rappelle aussi que bien souvent l'angle, ou mieux l'accès même du bâtiment est sculpté pour former la gueule du "monstre de la montagne", qui conduit aux entrailles de la terre…







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire