mardi 8 août 2017

Telaraña / Toile d'araignée

Marga escribiendo su dedicatoria
Marga écrivant sa dédicace

Vuelvo de otra estancia fantástica en Yucatán. Un día, El Chilam Balam me concertó un encuentro con la escritora Marga Aguilar Montejo, y eso me sorprendió y gustó mucho...

Je reviens d'un autre séjour merveilleux au Yucatán. Un jour, El Chilam Balam m'a permis de rencontrer l'écrivaine Marga Aguilar Montejo, et cela m'a fait grand plaisir...


Marga es de Sotuta y es la autora de Las xwayes de X-Letra (lee AQUÍ el articulo de El Chilam Balam), una obra teatral escrita en maya muy fascinante que había leido con mi maestro antes de mi viaje. Ella es también autora de un hermoso poemario, U juum u t'aan koolnal, La voz del campesino.

Marga, qui est de Sotuta, est l'auteur de la pièce de théâtre maya fascinante Les Sorcières de X-Letra que j'avais lue avec El Chilam Balam avant mon voyage. Elle est aussi l'auteur d'un beau recueil de poèmes, U juum u t'aan koolnal, La voix du paysan.

¡El encuentro fue un éxito! Nos sentimos en confianza, bebiendo un agua de sandía en el restaurante Los Espacios Mayas, y platicamos, platicamos... O mejor, escuché fascinada mientras Marga hablaba de sus padres, de la juventud de su madre en el monte, de una curación por medios de las creencias mayas, de sus proyectos de escritora... Marga me regaló un ejemplar de su poemario y me escribió una muy linda dedicatoria. Comencé a leer  los poemas en voz alta volviendo a Francia, siguiendo el consejo de la autora.

La rencontre a été un succès. Nous nous sommes senties toutes deux en confiance, et, tout en buvant un jus de pastèque aux Espacios Mayas, au centre de Mérida, nous avons bavardé, bavardé... Ou plutôt j'ai écouté fascinée pendant que Marga parlait de ses parents, de la jeunesse de sa mère dans la forêt, d'une guérison faite par les croyances mayas, de ses projets d'écriture... Elle m'a offert un exemplaire de son recueil, avec une charmante dédicace, et j'ai commencé à le lire (à voix haute selon son conseil) à mon retour en France.

Marga et moi aux Espacios Mayas
Maria conmigo en los Espacios Mayas

Después de nuestro primer contacto aquel día, platicamos mucho por medio de Whatsapp, pláticas en maya especialmente, donde me da textitos poéticos suyos que traducir.

Comparto, con su permiso, uno de ellos:

Depuis notre premier contact très amical, nous avons beaucoup communiqué par Whatsapp, certaines de ces conversations en maya, et elle m'y a donné de petits textes poétiques à traduire...

Je vous transmets ici, avec sa permission, l'un d'entre eux:


Yebeknaje' t'aano'ob tu chukaj am.
Ja'atskab k'iine'
Chúumuk k'iine'
Chíinil k'iine'
Kali'ikil u páak'achta'al waaj
ame' tun xokchuuyik tsiikbalo'ob tu k'áan

Marga Aguilar Montejo

El yebeknaj son las palabras que la araña atrapó.
En las mañanas,
Al medio día,
Al atardecer,
Mientras se tortea,
la araña borda historias en su telaraña.

Marga Aguilar Montejo


Le yebeknaj, ce sont les paroles qu'a attrapées l'araignée.
Le matin, 
À midi,
Le soir,
Pendant qu'on fait les tortillas,
l'araignée brode des histoires sur sa toile.

Traduction Nicole Genaille

Yebeknaj no se traduce, me explica Marga. Está compuesto de naj, casa, y yebek. "Yebek es la telaraña que cuelga en las cocinas: con el paso de los días el humo se le pega, y con el paso de los años forma como un colgante pequeño en color negro." Entonces no se puede traducir por telaraña: aquí, la palabra para evocar a la telaraña es k'áan, hamaca o red. La palabra yebek está en desuso.

Entonces ese textito presenta la atmósfera de la vida de la mujer maya, torteando todo el día para la comida y platicando en su cocina, con una palabra maya muy especial y una hermosa imagen.


Yebeknaj ne se traduit pas, m'explique Marga. Le mot est composé de naj, maison, et de yebek. Yebek, dit-elle, est la toile d'araignée qui pend dans les cuisines. Quand passent les jours, la fumée s'y colle, et avec les années cela forme un petit pendentif dur de couleur noire. Donc on ne peut le traduire par toile d'araignée: ici, le mot pour évoquer la toile es k'áan, hamac. Le mot yebek tombe en desuétude.

Ce petit texte présente donc l'atmosphère de la vie de la femme maya, qui au long de la journée fait les tortillas pour les repas tout en bavardant dans la cuisine, avec un mot maya très spécial et une belle image.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire