lundi 8 janvier 2018

Árbol desaparecido / Mina'an che' / Arbre disparu

(photo / foto N. Genaille)

Una imagen triste en el sol de invierno, y un poema en tres lenguas...
Une image triste au soleil d'hiver, et un poème en trois langues...


Árbol desaparecido

Ha desaparecido el gran árbol...
¿A causa de la tormenta?
¿Acaso se cayó de vejez?
Hace cincuenta años que reinaba
noble
en ese rincón de mi pueblo.
Y ahora sólo su tocón
bien tallado
brilla en el sol de invierno...
Triste, pregunto a mi alrededor.
Estaba enfermo me dicen.
Y así, a causa de mi ausencia,
ignoré
la enfermedad y la muerte de un árbol,
compañero de mi vida.

Nicole Genaille

Mina'an che'

Mina'an le nojoch che'o'
Tumen wáaj chak iik'
Tumen wáaj u ch'ija'anil
Ya'abkach ja'ab anik
nojoch che'
ti' le u tu'uk' in kaaja'
Bejla'e' chéen chuun che'
ma'alob póola'anil
ku leets'bal yáan u k'iinilo'ob ke'el.
Yéetel k'om óolal tin k'áatchi'itaj tu yóok'lal
Koja'anchajij, ku núukiko'ob ten.
Beyo', tumen mina'anen waye'
ma' tin wojeltaj
u koja'antal mix u kíimij junkúul che'
in wéet k'iinili'.

Nicole Genaille

Arbre disparu

Le grand arbre a disparu...
Est-ce la tempête?
Est-il tombé de vieillesse?
Cinquante ans qu'il régnait,
fier,
dans ce recoin de mon village.
Et maintenant, sa souche
bien taillée
brille seule au soleil d'hiver...
Triste, je m'informe.
Il était malade, me dit-on.
Et voilà que par mon absence
j'ai ignoré
la maladie et la mort d'un arbre
compagnon de ma vie.

Nicole Genaille

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire